For all intents and purposes :
모든 면에서, 사실상, 종합해보면 (= virtually, practically, As a matter of fact)
모든 상황을 종합해볼때 이러 이러하다.
즉 어떤 상황을 정리하고 결론내고 싶을 때, 간략하게 설명하고 싶을때 사용하는 표현입니다
솔직히 말해서 긴 표현이라 그냥 간단하게 virtually, practically를 사용하는게 더 낫겠다 싶지만
작문할때나 뭔가 있어보이고 싶을때 쓰면 좋을거 같다 :)
500일의 썸머라는 영화에서 나레이션에 For all intents and purposes 라는 표현이 나온다.
썸머라는 여주인공에 대한 간략한 소개를 하면서 나오는 표현인데 굉장히 생소한 표현으로 다가왔다.
역시 이 영화는 볼때마다 새로운 깨닮음을 준다. 진짜 명작이다.
우리같은 연애무식자에게 큰 깨닮음을 주니 아직도 연애를 영화로 배운다.
남주의 관점으로도 이해가 되고 또 여주의 관점으로 입장이 이해가 되는 정말 이상한 영화다.
나도 여자지만, 처음에 영화를 봤을때는 썸머가 당연히 어장한거라 생각했다.
그런데 두번째로 봤을때는 또 달랐다. 어쩌면 이 관계의 끝이 썸머만의 문제가 아니었다는 것을 알게되었다.
세번째 봤을때는 또 어떤 관점으로 영화를 보게될지 기대가 되는 영화다.
'영어 표현 ' 카테고리의 다른 글
<500일의 썸머> Let's agree to disagree :이쯤해두죠 (0) | 2018.07.20 |
---|---|
<500일의 썸머>Level with me: 솔직하게 말해 (0) | 2018.07.20 |
<500일의 썸머> centuries of reinforcement :불변의 법칙 (0) | 2018.07.20 |
댓글